terça-feira, 31 de dezembro de 2013

A cimalha e o alicerce - dos gregos aos assírios



Costuma dizer-se que a nossa palavra “cimalha” nasceu de um termo latino hipotético “cymacula”, ele próprio proveniente de uma palavra do “latim popular” “cyma”, sendo esta originária do grego “kyma”, que significava “rebento novo”. Simplesmente esse termo nunca existiu, não passando de uma palavra imaginada modernamente para justificar a existência da nossa “cimalha”.Também o chamado “latim popular” não é latim, e o “kima” grego é um “rebento de planta”… trapalhices. 



Quem conheça um pouco das línguas antigas do Próximo Oriente como o acádio, o assírio, o hebraico ou o ugarítico, verá imediatamente que este “alha” do final da palavra “cimalha” provém de “øl”  [âle] ou formas foneticamente próximas, que significam sempre “por cima, altura, por cima de, câmara superior, obra, etc.". A primeira parte da palavra, o “cima”, é comum ao nosso “cimo” e “cima”, e provém de “kima”, que significa precisamente “cimo” em acádio e assírio. Portanto a nossa “cimalha” é proveniente da forma fenícia “kimaøl” [cimaâle], que significa “cimo mais alto”, "cimo da obra" ou “cimo da câmara superior”. É possível que tenha tido precisamente o significado de "cimo da obra", dado que a palavra "alicerce" deve ter nascido de “ølsrs"  [âleserse] que significa "raiz da obra". 

Sem comentários:

Enviar um comentário