“Abada” é por um lado, perder por uma grande
diferença num jogo (levar uma abada), e de algum modo ser humilhado pela
situação, mas pode simplesmente ser algo que se transporta na cavidade improvisada
de um avental ou outra peça de roupa. No primeiro caso a palavra deve derivar do
conceito genérico de “perecer, desanimar, ruína, humilhar, abater”, que é em
hebraico antigo e ugarítico “abd” [abade] (em ugarítico existe também a grafia
“hbț” com o significado de “humilhar, abater”). No segundo caso a origem deve
estar em “øwb” ou “øwb”, que significa em qualquer dos casos “cobrir,
obscurecer, tapar” e de “ath”, que é “trazer”. Portanto essa “abada”, entendida
enquanto “o que se transporta no regaço” deve ter nascido de “øwbath” [aôbate],
que significa “trazer coberto”. Pode mesmo ter uma relação com “trazer
escondido”. Lembro a propósito a lenda
do “milagre das rosas” da rainha Santa Isabel que levava o pão escondido no
regaço (na “abada”), pão esse que se transformou em rosas.
Já a nossa palavra “abébia”, que significa “ter uma
facilidade”, “conseguir algo gratuitamente”, etc. deve ser de origem fenícia
como quase sempre acontece com as palavras usadas na linguagem popular e mais
informal. O radical hebraico antigo “abh” [abe] significa “aceitar, estar
disposto a, concordar em”. Por outro lado o termo “øbr” [âber] significa na
mesma língua “oferendar, perdoar”, e em ugarítico “perdoar, convidar”. Deste
modo, “abhøbr” [abeâbear] será algo como “estar disposto a convidar”,
“concordar em perdoar”, “aceitar convidar”, etc. A única dificuldade que surge
nesta interpretação corresponde à perda do “r” final, o que, embora não seja
improvável, parece não ser muito usual. É possível que o termo tenha regredido
de um hoje não usado verbo “abebiar”, para a nossa atual “abébia”.
Sem comentários:
Enviar um comentário